Relevez la tête, c'est Windows Update qui le dit !

Ou alors c'est une stupide traduction littérale de "Heads-up" ("to give a heads-up", passer une info, avertir) ? Ou de "Head Up Display" ? (dans ce contexte d'une notification, pourquoi pas, mais je doute…)

toot.aquilenet.fr/media/HCHsrf

Follow

"Heads-up" fait plutôt informel comme terme pour moi, je vois mal ce que ça foutrait là (ou alors Microsoft veut donner une image jeune à Windows, insérer ici le meme de Steve Buscemi "how do you do, fellow students?") ; je vois encore moins "Head Up Display" à y réfléchir, …

Et du coup je comprends encore moins pourquoi "Tête relevée".

· · Web · 0 · 0 · 1

M'enfin bon on en serait pas à la première horreur de traduction dans Windows 10.

Là je suppose qu'ils ont pas réussi à écrire "Se connecter automatiquement au réseau lorsqu'il est à portée."

"In range"/"within range" à portée.
"a range" (dans le contexte) une plage de valeurs.

(Je viens de vérifier, cette bourde est toujours dans Creators.)
toot.aquilenet.fr/media/988L4t

Windows 2000 Pro en son temps avait bien traduit "About 1 minute" quand il était question de temps d'attente d'une imprimante par "À propos de 1 minute"… :)

Ça avait été corrigé dès XP.

@s3phy Je sais pas si ça a changé mais en 1998 j'ai connu un gars qui a fait son stage de fin d'études chez Microsoft à Dublin et ils lui ont donné Office à traduire. C'était fait par des *stagiaires* pour de vrai.

Sign in to participate in the conversation
Mastodon (Aquilepouet)

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!